RRepoGEO

REPOGEO REPORT · LITE

1c7/Translate-Subtitle-File

Default branch master · commit c6343da3 · scanned 5/10/2026, 7:32:03 PM

GitHub: 2,595 stars · 195 forks

AI VISIBILITY SCORE
28 /100
Critical
Category recall
0 / 2
Not recommended in any query
Rule findings
1 pass · 1 warn · 0 fail
Objective metadata checks
AI knows your name
2 / 3
Direct prompts that named your repo
HOW TO READ THIS REPORT

Action plan is what to do next — copy-pasteable changes prioritized by impact. Category visibility is the real GEO test: when a user asks an AI a brand-free question that should surface 1c7/Translate-Subtitle-File, does the AI actually recommend you — or your competitors? Objective checks verify the metadata signals AI engines weight first. Self-mention check detects whether AI even knows you exist by name.

Action plan — copy-paste fixes

3 prioritized changes generated by gemini-2.5-flash. Mark items done after you ship the fix.

OVERALL DIRECTION
  • highreadme#1
    Add a concise problem/solution statement to the README's opening

    Why:

    CURRENT
    The README starts with `# 译幕 (Zimoo),原名:字幕组机翻小助手。` followed by screenshots and download links.
    COPY-PASTE FIX
    Add the following sentence immediately after the main title: `译幕 (Zimoo) 是一款桌面/网页版字幕翻译工具,支持 .srt, .ass, .vtt 格式,核心优势是允许用户自带 API Key (BYOK),以最低成本进行翻译。`
  • mediumlicense#2
    Add a LICENSE file to the repository

    Why:

    CURRENT
    (no LICENSE file detected — the repo has no recognizable license)
    COPY-PASTE FIX
    Create a `LICENSE` file in the repository root containing the text of a standard open-source license (e.g., MIT License).
  • lowtopics#3
    Add 'byok' and 'bring-your-own-key' to repository topics

    Why:

    CURRENT
    ass, captions, desktop-app, electron, srt, subtitle, vtt, vuejs
    COPY-PASTE FIX
    ass, captions, desktop-app, electron, srt, subtitle, vtt, vuejs, byok, bring-your-own-key

Category GEO backends resolved for this scan: google/gemini-2.5-flash, deepseek/deepseek-v4-flash

Category visibility — the real GEO test

Brand-free queries asked to google/gemini-2.5-flash. Did AI recommend you, or someone else?

Same questions for every model — switch tabs to compare answers and rankings.

Recall
0 / 2
0% of queries surface 1c7/Translate-Subtitle-File
Avg rank
Lower is better. #1 = top recommendation.
Share of voice
0%
Of all named tools, what % are you?
Top rival
SubtitleEdit/subtitleedit
Recommended in 2 of 2 queries
COMPETITOR LEADERBOARD
  1. SubtitleEdit/subtitleedit · recommended 2×
  2. Aegisub/Aegisub · recommended 2×
  3. Smartcat · recommended 2×
  4. Trados Studio · recommended 2×
  5. DeepL Translator · recommended 1×
  • CATEGORY QUERY
    What tools can I use to translate .srt, .ass, or .vtt subtitle files?
    you: not recommended
    AI recommended (in order):
    1. Subtitle Edit (SubtitleEdit/subtitleedit)
    2. Aegisub (Aegisub/Aegisub)
    3. DeepL Translator
    4. Google Translate
    5. Smartcat
    6. Trados Studio

    AI recommended 6 alternatives but never named 1c7/Translate-Subtitle-File. This is the gap to close.

    Show full AI answer
  • CATEGORY QUERY
    Seeking a subtitle translation solution that leverages my own API keys for cost savings.
    you: not recommended
    AI recommended (in order):
    1. Subtitle Edit (SubtitleEdit/subtitleedit)
    2. Google Cloud Translation API
    3. DeepL API
    4. Microsoft Translator Text API
    5. Aegisub (Aegisub/Aegisub)
    6. Trados Studio
    7. Smartcat

    AI recommended 7 alternatives but never named 1c7/Translate-Subtitle-File. This is the gap to close.

    Show full AI answer

Objective checks

Rule-based audits of metadata signals AI engines weight most.

  • Metadata completeness
    warn

    Suggestion:

  • README presence
    pass

Self-mention check

Does AI even know your repo exists when asked about it directly?

  • Compared to common alternatives in this category, what is the core differentiator of 1c7/Translate-Subtitle-File?
    pass
    AI named 1c7/Translate-Subtitle-File explicitly

    AI answers can be confidently wrong. Read for accuracy: does it match your actual tech stack, audience, and differentiator?

  • If a team adopts 1c7/Translate-Subtitle-File in production, what risks or prerequisites should they evaluate first?
    pass
    AI named 1c7/Translate-Subtitle-File explicitly

    AI answers can be confidently wrong. Read for accuracy: does it match your actual tech stack, audience, and differentiator?

  • In one sentence, what problem does the repo 1c7/Translate-Subtitle-File solve, and who is the primary audience?
    pass
    AI did not name 1c7/Translate-Subtitle-File — likely talking about a different project

    AI answers can be confidently wrong. Read for accuracy: does it match your actual tech stack, audience, and differentiator?

Embed your GEO score

Drop this badge into the README of 1c7/Translate-Subtitle-File. It auto-updates whenever the report is rescanned and links back to the latest report — easy public proof that you care about AI discoverability.

RepoGEO badge previewLive preview
MARKDOWN (README)
[![RepoGEO](https://repogeo.com/badge/1c7/Translate-Subtitle-File.svg)](https://repogeo.com/en/r/1c7/Translate-Subtitle-File)
HTML
<a href="https://repogeo.com/en/r/1c7/Translate-Subtitle-File"><img src="https://repogeo.com/badge/1c7/Translate-Subtitle-File.svg" alt="RepoGEO" /></a>
Pro

Subscribe to Pro for deep diagnoses

1c7/Translate-Subtitle-File — Lite scans stay free; this card itemizes Pro deep limits vs Lite.

  • Deep reports10 / month
  • Brand-free category queries5 vs 2 in Lite
  • Prioritized action items8 vs 3 in Lite